2017年12月25日 星期一

INSIDE 硬塞的網路趨勢觀察 【世界公民】台灣 2017「年度英文單字」 皇璽會 http://www.iwin688.com

Photo credit: 世界公民文化中心提供

本文由 世界公民文化中心 提供,作者東吳大學英語系副教授曾泰元,收錄於英語島 English Island 2017 年 12 月號。INSIDE 獲授權刊登,更多資訊請見 世界公民文化中心粉絲專頁

歲末年終,又到了回顧與反思的時節,國內外許多機構、出版社都在盤點今年的「年度詞彙」(word of the year),結果在 11、12 月陸續揭曉。

全球都關注的年度詞彙

英語世界最早發起此項活動者,咸信是「美國方言學會」(American Dialect Society),1991 年起就持續發佈。美國的「梅里亞姆-韋伯斯特公司」(Merriam-Webster, Incorporated),即出版《韋氏新國際詞典》(Webster's New International Dictionary,俗稱《韋氏大詞典》) 的出版社,自 2003 年開始發佈「韋氏年度詞彙」(Merriam-Webster's Word of the Year)。以出版《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary) 聞名於世的英國「牛津大學出版社」(Oxford University Press),自 2004 年開始發佈「牛津詞典年度詞彙」(Oxford Dictionaries Word of the Year)。

澳洲的「澳洲國家詞典中心」(Australian National Dictionary Centre)、《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary) 也有類似的發佈,總部設於美國德州的「全球語言觀察機構」(Global Language Monitor) 也沒有缺席。

英語世界的這些「年度詞彙」的發佈,取材、方法、目的各異,影響力各有不同,然最為世人矚目,最讓人期待的,當屬「牛津詞典年度詞彙」。最近幾年,牛津的年度詞彙舉世關注,引發各界熱議,造成廣泛的迴響,如 2016 年的 post-truth(後真相)、2015 年的繪文字「含淚大笑的臉」( Face with Tears of Joy)2013 年的 selfie(自拍)。

台灣的年度英文,你挑哪個字?

英文是台灣的全民運動,媒體重視英文,報導經常夾雜英文,許多社會大眾也習慣把英文掛在嘴邊。幾年前我就在想,既然台灣喜歡使用英文、討論英文,我何不仿效這些英語世界的機構、出版社,在台灣辦一個「年度英文」的活動?

時間回溯到 2012 年初,美國職籃 NBA 的華裔球星林書豪 (Jeremy Lin) 表現出眾,引發了一陣超級旋風,美國媒體特別為此造了一個 Linsanity(林來瘋)的新詞,同樣席捲全台。2012 年底,英國的政經雜誌《經濟學人》(The Economist) 刊登了一篇評論馬英九的專文,題為 Ma the bumbler(馬瞎忙,國內媒體多譯為「馬笨蛋」),頓時社會上都在熱議這個 bumbler。如今想想,若要票選 2012 年的台灣年度英文,Linsanity 和 bumbler 肯定高居前兩位。

Photo credit: 世界公民文化中心提供

2014 年深秋,我開始認真思考「台灣年度英文」,不過當年的情況似乎有點渾沌,無法讓我立即提出類似的代表英文。作為一個長期關心英文詞彙發展的台灣人,我幾經思索,首先想到的,竟然是個讓我遲疑的冷門字眼:Taiwan macaque(台灣獼猴)。2014 年 6 月,Taiwan macaque 正式被《牛津英語詞典》納入,不過由於沒有媒體報導,社會上也不見討論,連我自己這一關都過不去。

Photo credit: 世界公民文化中心提供

意外爆紅的網路用語

陷入困境之後,我想到了我的學生。我在東吳大學英文系開授大二必修的「英語語言學概論」,全班有 70 多名學生,進度正好講到相關的「英語構詞法」,於是我給了他們一個分組報告、額外加分的機會,有興趣者自由參加。我要他們透過自己的方法,運用熟悉的資源,發揮年輕人的創意,選出他們心目中的 2014 年台灣的「年度英文」。

70 多人的班上最後共有 60 人參與,2 到 4 人一組,一共分了 20 組。各組同學用了一個禮拜的時間做腦力激盪,上網找資料、合力撰寫報告,製作 PPT 檔案。部分組別上台時唱作俱佳,讓全班印象深刻,笑聲驚呼聲此起彼落。

報告結束,我綜合各組的推薦名單,揭曉謎底:2014 年台灣的「年度英文」是 over my dead body(除非我死)。多組同學都建議了這個片語,主要參考的依據,是「Yahoo! 奇摩」網站的「2014 年度十大爆紅網路用語」。

這個英文片語的本義是「跨過我的屍體」,意思就是「除非我死,否則想都別想」。「太陽花運動」期間,有黑道背景的「白狼」張安樂率眾前往立法院嗆聲,台北市議員王世堅與其戰友鎮守立法院旁的鎮江街,大聲回嗆說:「他們這些黑幫啊,今天要進入這條路必需踏過我們屍體啊!Over my dead body!」。由於王世堅的表情動作戲劇性十足,網友充分發揮創意,接連 KUSO 這段長僅 10 秒的短視頻,在網上瘋狂流傳,意外讓這個英文片語一夕爆紅。

over my...」全台風行

當年的九合一選舉期間,台北市的選戰看板還出現了原文的變體,這象徵的是語言能量的展現。本尊 over my dead body 衍生出了搞笑版的 "over my dad's money",藉以諷刺市長候選人連勝文是「靠爸族」。後來更進一步融合了社會政治事件,出現了變體的變體 "over whose money""over whose body"。種種現象,在在都說明了 over my dead body 生命力旺盛,能夠引起台灣民眾廣泛的共鳴。

Photo credit: 世界公民文化中心提供

20 組同學都上台報告完畢之後,這個 over my dead body(除非我死)突出明顯,在質與量上均獲得全班的認可,毫無懸念地榮獲第一。

用英文呈現新聞熱點

2014 年的台灣年度英文是 over my dead body(除非我死),登上了台灣四大報之一的《中國時報》,引發台灣社會的重視。2015 年的年度英文是 MERS(中東呼吸症候群),指的是當年年中引發全台緊張,媒體鋪天蓋地報導所用的英文縮寫。2016 年則是 steadfast diplomacy(踏實外交),指的是蔡英文上台後亟欲推動的外交路線,其牛頭不對馬嘴、在台灣引質疑掀波瀾的英文翻譯。

台灣「年度英文」的選拔土法煉鋼,沒有利用大資料,沒有專業團隊來執行,沒有研究機構給予奧援,也沒有出版社加以支持。這個活動完全是因我個人的興趣而起,為的是給台灣的英文留下歷史的足跡。

2017  年度英文拭目以待

2017 年 10 月中旬,媒體大幅報導台灣的多益 (TOEIC) 英檢成績全球倒數,引發社會譁然,部分立委甚至呼籲行政院考慮把英文列為「第二官方語言」,以提高台灣整體的英文程度,增強台灣的國際競爭力。

這條新聞的是非姑且不論,台灣上上下下重視英文,如今又再添一例。2017 年台灣的「年度英文」是什麼?答案即將揭曉,讀者不妨拭目以待。



from INSIDE 硬塞的網路趨勢觀察 http://ift.tt/2D9drFJ










沒有留言:

張貼留言